
|
РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ДЕТЕЙ ЗА РУБЕЖОМ
СТАТЬИ ПО ТЕМЕ |
Отрывки из книги «Советы КАЛИНКИ родителям: как воспитать ребенка двуязычным»
Екатерина Протасова, доктор пед. наук, (Хельсинкский университет, Финляндия)
Мы хотим предложить родителям и воспитателям прочитать эти советы, потому что за время своей работы с двуязычными детьми неоднократно сталкивались с тем, что многие совсем не подготовлены к решению проблем, возникающих при воспитании детей в смешанной языковой среде. Одни боятся, что такая нагрузка слишком велика для малышей, другие встревожены, что процесс идет медленно, третьи не понимают, что двуязычные дети отличаются от одноязычных. Невозможно заранее дать совет каждому, поскольку сколько семей, сколько людей, столько и ситуаций билингвизма. Невозможно перенести буквально опыт одной какой-то одаренной личности на своего ребенка (известно, что А. Пушкин, Д. Конрад, В. Набоков, С. Беккетт, многие ученые и художники были многоязычными). Не всегда развитие двуязычия проходит безболезненно, как для взрослых, так и для маленьких. Утешение есть: знать много языков лучше, чем один; двуязычных людей на земном шаре не меньше, чем одноязычных; проблема эта активно изучалась наукой и обществом, особенно во второй половине нашего века, и в этой области достигнуты солидные результаты.
Когда человек может говорить больше, чем на одном языке, и пользуется ими достаточно регулярно, то это называется билингвизмом (двуязычием). Может быть и трехъ-, и более -язычие. Хорошо это или плохо? С одной стороны, большинство людей в современном мире становятся многоязычными, что признается естественным и поощряется мировым сообществом, т.к. облегчает контакты политического и экономического плана. С другой стороны, миграция населения приводит к обострению вопросов, связанных с передачей информации и осуществлением взаимопонимания, и волей-неволей в повседневной жизни люди сталкиваются с необходимостью знать хотя бы на каком-то уровне несколько языков. Умение пользоваться разными языками, как правило, дает человеку преимущество перед теми, кто не знает другого языка, кроме своего родного. Сегодня в меняющейся Европе именно многоязычие становится нормой. Ученые даже поговаривают, что следует пересмотреть грамматики, которые написаны с учетом того, что люди владеют только одним языком. В очень редких случаях человек владеет двумя или более языками в совершенно одинаковом и притом достаточном для письменной и устной коммуникации объеме (сбалансированное двуязычие). Обычно один из языков является более сильным, доминирующим, а другой - более слабым. Разница во владении языками проявляется в словарном запасе (не только его объеме, но и знакомстве с разными областями жизни и знаний), в умении понимать, говорить, читать и писать (и регулярности этих занятий), в умении справляться с различными типами языковых заданий. Существуют различные способы проверить, какой из языков более сильный, а какой - более слабый (тесты), но большинство людей решают эту задачу сами для себя.
Ученые пришли к выводу, что многие люди не способны в достаточном объеме хорошо освоить второй язык, и если не дать им возможности жить полноценной жизнью на родном языке, это будет психологической травмой. Вопросы языковых прав человека в современном мире выносятся на многие совещания на самом высоком уровне и требует привлечения экспертов к практическому решению многочисленных проблем. Наверно, никто не в состоянии предугадать, как сложится судьба, и предусмотрительно изучить заранее все, что может в дальнейшем понадобиться. Не всегда в наших силах добиться совершенного знания какого-либо предмета. Все это относится и к овладению языком. Можно прилагать усилия к тому, чтобы изучить язык, но не все и не всегда добиваются успеха. Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением и интонацией. Чем лучше человек уже знает какие-то иностранные языки, тем легче ему усвоить еще один. Конечно, важны и мотивы изучения языка, и методика, и талант преподавателя, и частота занятий. Но еще важнее - учитывать условия, в которых происходит овладение языком, и извлекать пользу из преимуществ, которые они дают.
Не каждый, живя в иноязычном окружении, начинает пользоваться чужой речью так, как родной, даже если слышит ее с утра до вечера. Простого слушания не достаточно: нужно понимание. Некоторые люди считают, что если они прослушали перевод на родной язык с иностранного, то они поняли все, что было сказано: однако на самом деле переводчик доносит содержание в меру своего собственного понимания обоих языков, а оно не всегда полноценно. Кроме того, оттенки чувств, а часто и сама позиция говорящего ускользают при переводе. Некоторые люди думают, что, слушая речь на иностранном языке, а затем ее перевод, можно научиться языку. Но ведь в этом случае человек просто воспринимает привычный язык и не соотносит одно высказывание с другим. Понимание - умение анализировать услышанное и осмыслять воспринятое. Не каждый может точно передать на родном языке то, что было сказано на иностранном, хотя бы он и понял все до тонкости. Часто бывает, что по отдельности все слова нам известны, а общий смысл ускользает. Бывает, что мы поняли и значение фразы, но не знаем, на что намекает собеседник, а все кругом, для кого язык говорящего - родной, весело смеются над сказанным. Чтобы понимать, нужно не только знать слова, из которых складывается речь собеседника, но и догадываться о тех значениях, которые они имеют в его речи, и об ее общем замысле. Значит, нужно разбираться в том, что в принципе может сказать собеседник, каково его отношение к жизни, иметь какой-то фонд знаний, общий для всех носителей данного языка.
Говорить в каком-то смысле легче, чем понимать: выучил нужные слова, составил из них фразу и произнес. Неважно, что не поймешь, что ответят. Однако если хочешь действительно разговаривать, донося оттенки своих мыслей до собеседника, как на родном языке, пользуясь разными стилистическими приемами, ориентируя речь на конкретного слушателя,- нужно не просто знать язык, но и разбираться в культуре общения, являющейся частью культуры каждого народа. Нужда заставляет научиться, прежде всего, говорить в магазине, с дворником, рабочими, осуществляющими ремонт машины, доктором, соседями. Хорошо, если остальные потребности вы сможете удовлетворять на таком языке, которым владеете в совершенстве. Иначе - психологический вакуум, дефицит общения. Многое зависит от партнера по коммуникации. Некоторые люди умеют подстраивать свою речь к уровню понимания собеседника, а другие не делают скидок. Некоторые умеют быть терпимыми к недостаткам произношения и грамматическим ошибкам недостаточно овладевшего их языком человека, а другие смеются над ним и передразнивают его речь. С совсем маленькими детьми принято говорить медленно, эмоционально, короткими, простыми фразами, повторяя одно и то же, варьируя высказывания. От маленьких детей не ждут идеального произношения, неправильные формы слов если и исправляют, то исподволь. В частности, поэтому и второму языку в детстве учиться легче, чем во взрослом состоянии, когда человек стеснен комплексами, боится совершить ошибку, не запомнить новых слов. К тому же чем мы старше, тем труднее отказаться от родной речи, а на чужой язык мы смотрим сквозь призму родного. Такой партнер по коммуникации, который похож на заботливую мать, - идеальный учитель второго языка, в особенности на начальном этапе.
По вопросам раннего двуязычия, или билингвизма, существует огромная литература как научного, так и практического плана. Если попытаться обобщить накопленный в разных странах опыт, то получится следующая картина. Если образована двуязычная семья, то родителям лучше как можно раньше, желательно еще до рождения ребенка, решить, на каком языке они будут говорить с ним и между собой. Лучше всего, если каждый будет пользоваться только одним, своим родным языком, а между собой родители станут общаться на том языке, который меньше звучит в окружении ребенка. Это важно не только потому, что хуже представленная речь должна звучать как можно больше, но и для создания психологического климата: ребенок поверит вам, что нужно говорить на вашем языке, потому что на этом языке говорит много добрых, хороших людей. Часто это оказывается трудно осуществить, если один из родителей не владеет языком другого. Тогда будет хорошо, если второй будет приглашать к себе родственников и друзей, с которыми сможет общаться в присутствии ребенка.
Двуязычные дети развиваются иначе, чем одноязычные. Так, часто они отстают в развитии каждого из языков, но по сумме их опережают своих сверстников. Часто дети долго не могут разобраться, кто из окружающих на каком языке говорит, и не всегда легко переходят с одного языка на другой. Может даже возникнуть небольшое заикание, которое с возрастом проходит. Иногда родители боятся, что их ребенок долго не начинает говорить, но оказывается, что все в норме - первые слова должны появиться к одному году, предложения - к трем годам. У каждого человека развитие речи неповторимо, поэтому не следует ожидать, что в двуязычной семье с несколькими детьми все будут развиваться по одному и тому же сценарию. Считается, что первые дети получают больше внимания со стороны родителей и хуже представленный язык у них будет развит лучше, чем у более младших. Дефицит языка возникает еще из-за того, что старшие дети чаще всего общаются между собой на языке детского коллектива, т.е. на языке большинства, поэтому и младшего вовлекают в свои игры на том же языке. В очень редких домах удается добиться того, чтобы дети говорили между собой на более слабом языке. В пылу игры они вообще не думают о том, какой речью пользуются.
Взрослым нельзя смешивать языки, говорить с ребенком то по-одному, то по-другому, вставлять в предложение слова из другого языка. Пусть перевод реалии прозвучит не ахти как, но главное - вы говорите, и ваш язык достаточен для выражения тех вещей, которые вы собирались произнести. В крайнем случае, можно сказать подряд и перевод, и само слово. Ведь иначе ребенок не поймет, что к какому языку относится, а иногда даже может решить, что раз вы так хорошо говорите, то другой язык учить уже не обязательно (или наоборот). Если вы не даете хорошего речевого образца, то ребенку трудно разобраться, к какому языку вы его ведете.
Если родители переселились вместе с ребенком в иное языковое окружение, то они должны постараться, во-первых, облегчить ребенку первые контакты на новом языке, может быть, стараясь заниматься с ним дома, во-вторых, следить за тем, чем увлечены сверстники в его окружении и постараться помочь ему быть в курсе модных хобби, в-третьих, относиться с вниманием и интересом к новому языку, культуре, событиям современной политической жизни. Но в дальнейшем, когда ребенок войдет в среду и адаптируется, всё своё общение с ним нужно строить только на том языке, который для ребенка и родителей родной. Нередки случаи, когда тот язык, который был родным в детстве, забывается, поскольку вся жизнь проходит на другом языке и в другом окружении; взрослые же, как правило, не овладевают новым языком достаточно хорошо, поэтому даже могут потерять контакт со своими детьми. Родителей подстерегает на этом пути множество ловушек: то в присутствии представителей доминирующего языка говоришь на нем, чтобы всем было понятно; то ребенок скажет что-то на новом языке, а ты либо ответишь ему машинально на том же языке, либо не заставишь сказать еще раз на родном; либо пропустишь без внимания иноязычное слово в родной речи; либо забудешь обсудить на своем языке какой-то эпизод, участники которого говорили на языке окружения. Все эти шаги ведут к забыванию родного языка, к переходу на второй. Если вы хотите, чтобы родной язык был развит на таком же уровне, как второй язык или как родной язык у детей, живущих на родине, вся программа по языку и предметам гуманитарного цикла (история, география, литература, искусство) должна быть продублирована. Т.е., не надеясь на школу, вы должны дома пройти с ребенком все необходимые учебники или хотя бы краткие курсы соответствующих предметов, прочитать классику и обсудить ее. Иначе не сформируется тот фонд основных знаний, на фоне которого происходит общение. Естественно, мы говорим не об уровне магазина, а об уровне нормального разговора.
Иногда бывает так: несмотря на то, что родители вроде бы хотят, чтобы ребенок мог пользоваться обоими языками, а он все же сам говорит только на втором, хотя и понимает все на родном. Это может быть в следующих случаях: родители или кто-то из окружающих смеются над ошибками в родном языке, передразнивают нечистую речь; родители поощряют речь ребенка на втором языке, а на родную не реагируют; родители уделяют недостаточно внимания ребенку; родители не начали с 2-3 лет обращать внимание ребенка на то, что и они, и он сам говорят на двух языках, что этими языками в разных ситуациях пользуются разные люди; родители говорят либо слишком сложно в начале, либо не занимаются постепенным усложнением своей речи; ребенку неинтересно общаться с родителями. Обычно лет в 6-7, или даже позже, в 11-12 (в моменты психологических кризисов), когда наступает время осознания своей сущности, или, как еще говорят, идентичности, личности, индивидуальности, ребенок может спохватиться, что на родном языке можно не только понимать, но еще и говорить и читать самому, и начинает по собственной инициативе наверстывать упущенное. Первый кризис в овладении речью - в 6 лет или при переходе в школу, когда авторитет учителя и язык школьного обучения начинают играть существенную роль. Второй кризис - в 12-14 лет, когда происходит осознание своей независимости, и подросток решает, что в данный момент ему в жизни важнее. И третий кризис - при вступлении в самостоятельную взрослую жизнь, когда профессиональные интересы начинают определять языковые приоритеты. Конечно, в такие периоды необходимо особенно сильно его поддерживать. Воспитание двуязычного ребенка - огромный и тяжелый труд. Здесь как никогда ясным становится, что улица тоже воспитывает: играть приходится чаще с этими детьми, чем с представителями родного языка, а очень многое усваивается в игре. Родной разговорный язык, предполагающий быструю реакцию на слова собеседника, остается только на уровне возможности, а практически не используется. Многие страдают из-за этого во взрослом возрасте. Во дворе ребенка могут дразнить, что он говорит не так, как другие. Конечно, это вырабатывает характер, что полезно для дальнейшей жизни, но, вообще говоря, многих детей совсем не дразнят, а, наоборот, уважают за их двуязычие. Поскольку билингвизм положительно сказывается на развитии памяти, металингвистических способностях (умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка), сообразительности, быстроте реакции, математических умениях и логике, полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и разные иностранные языки.
К сожалению, мать-природа, заботящаяся о том, чтобы ребенок овладел своим родным языком в течение первых нескольких лет своей жизни, не всегда так же внимательна и к тем, кто учит второй язык. Здесь все зависит от того, кто, когда, как и сколько учится.
Родные - единственный мир новорожденного, и у него нет выбора, какому языку учиться: языку своих родителей, няни, братьев и сестер, бабушек и дедушек. Пропорция довольно прямая: чем больше какой-то язык представлен в окружении ребенка, тем лучше он будет его знать. И это не связано ни с политическими, ни с идеологическими причинами. Было замечено, что даже если все родные говорят на одном языке, ребенок в возрасте до 3 лет как бы "возвращает" каждому взрослому тот подвариант речи, которым тот пользуется: вспоминает излюбленные словечки и игры именно этой бабушки, когда с ним она, и выражения брата, когда с ним он, и лишь позже начинает осознавать стилистическую разницу между ними. То же и в случае разных языков у родителей: если каждый говорит с ребенком только на одном языке, путаницы не происходит, ребенок всегда правильно выбирает, как ответить. А то, что говорят родители между собой, совсем маленьких не трогает: они реагируют только на речь, непосредственно к ним обращенную. Проблемы начинаются тогда, когда ребенок становится старше и задумывается, почему мама и папа говорят по-разному. Иногда он может пытаться произнести слова из разных языков, "прицепив" их друг к другу (в родном языке известно явление, когда ребенок произносит подряд детское звукоподражание и нормальное слово взрослого языка: "биби-машина", "бобо-больно"). Это совершенно не страшно. Бывает, что слова из разных языков встречаются вместе, в одном предложении. Будет лучше, если во всех случаях смешанного употребления слов тот, кто говорит с ребенком, будет добиваться от него чистой речи только на одном языке. Если об этом не напоминать, то ребенок привыкает к смешанному варианту языка, считая, что вы его и так хорошо понимаете, а в дальнейшем переходит на второй (или наоборот). Настоящего общения, если один говорит на одном языке, а другой - на другом, не получается.
В полностью иноязычной среде действует принцип погружения: когда маленький человек (в дошкольном возрасте) не может не говорить на втором языке, он усваивает его более или менее естественно. В начале он обычно старается говорить на привычном языке, но эти попытки не имеют успеха. Тогда примерно полгода он молчит, учась координировать слово и действие, обобщать и предсказывать, понимать и поступать так, как сказано. После этого возникают первые слова, причем выражение собственных желаний, запретов и ответы на вопросы взрослого появляются в одно и то же время, но несколько позже, чем игры со сверстниками. В течение второй половины года идет накопление материала. Позже ребенок учится слушать книги, аудиокассеты, расширяет свой словарный запас. На то, чтобы догнать своих одногодок, уходит обычно не менее трех лет, да и то, если дома нет никого, говорящего на том же языке, что и окружение, знание второго языка будет немного недостаточным. Если же в детском коллективе будут такие ребята, которые говорят на том же языке, что и сам ребенок, то процесс овладения вторым языком замедляется, поскольку он общается преимущественно с теми, с кем это делать легче и интересней.
У дошкольников все уровни владения речью не постоянны. Так, проведя лето на родине, ребенок может перестать отвечать родителям на втором языке, а, погостив несколько дней в деревне, где говорят только на втором языке, не захочет говорить на первом. Через некоторое время все снова становится на свои места. Так может происходить многократно в течение года, и это не опасно. Оба языка должны быть представлены в окружении ребенка, по возможности, полно: нужно создать такие условия, чтобы он мог общаться с родственниками и знакомыми разного возраста на обоих языках, чтобы он ездил в те страны, где он сможет говорить на них, чтобы он встречался с двуязычными и одноязычными детьми и разными взрослыми, чтобы он усваивал не только язык, но и культуру, связанную с этим языком. Нельзя сдаваться, нельзя бояться трудностей и переходить на более широко представленный вокруг язык. Не нужно отчаиваться, если ребенок отвечает вам на другом языке. Не переставайте ни при каких обстоятельствах делать необходимую повседневную работу по привитию ребенку своего родного языка: в дальнейшем ваши усилия окупятся сторицей.
Когда более сильный язык обслуживает, например, жизнь человека внутри семьи, а в общественной жизни он вынужден прибегать к более слабому языку, то, скорее всего, он не добьется значительных результатов в карьере. Если, наоборот, слабый язык употребляется в семейном кругу, а более сильный - в работе, то профессиональная жизнь, по крайней мере, не будет страдать от недоразвитости языка, хотя возможно недопонимание со стороны близких, если они недостаточно хорошо владеют этим другим языком.
Причины, по которым два языка оказываются развитыми неодинаково, могут быть самыми разными. Обычно выясняют, на каком языке говорил человек в детстве (то, что усвоено наиболее прочно и часто бессознательно), на каких языках говорили родители, люди в ближайшем окружении, в доме, на улице, на каком языке велось обучение в школе и что на каком языке преподавалось, кто были друзья, на каком языке шло общение с ними, какие языки и в каком объеме изучались в дальнейшем, где человек жил в течение своей жизни и чем занимался профессионально. Язык - вещь настолько тонкая, что даже при стечении множества благоприятных факторов все равно может оказаться, что язык усвоен недостаточно. Есть примеры, когда испаноязычные дети, оказавшись в среде англоязычных американцев, не выучивают английского языка, хотя на это направлены силы преподавателей, а американские дети успевают за это время выучиться от них испанскому, хотя такой задачи вовсе не ставилось. Приводят примеры финских семей, переехавших в Швецию, но не сумевших ни приобрести нового языка, ни сохранить старый. Считается, что по-настоящему нормально двуязычие развивается в случае, если хотя бы на одном языке человек может выразить любую свою мысль в адекватной форме. Если же речь полноценно не сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли, и терпят поражение попытки самовыражения, что ведет не только к психологическим стрессам, но и к глубоким потерям в качестве общения и в самой человеческой личности. Такое явление, называемое полуязычием, весьма пагубно и для общества в целом, т. к. какая-то часть его членов не может регулировать свои эмоции и придавать соответствующую словесную форму своим чувствам, потребностям, желаниям. А когда человек не может сказать то, что хочет, он, во-первых, оказывается не способным на равных конкурировать с другими; во-вторых, он не может пользоваться стандартными формами коммуникации; в-третьих, он вынужден прибегать к каким-то иным формам самореализации, иногда к насилию. Особенно важно дать полноценное языковое развитие маленькому ребенку, причем в том возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект, когда организм чувствителен к овладению языком (так называемый "сензитивный период"), когда от разнообразия, качества, глубины, правильности речевых впечатлений, которые он получает, будет зависеть и уровень использования языка в будущем. Впервые оценка развитию речи личности по-настоящему сказывается на самоощущении тогда, когда от умения высказать свои мысли и понять речь другого начинает зависеть собственная судьба, свое место в обществе (например, количество и круг друзей, возможность стать лидером в коллективе, школьные оценки, выбор университета для получения высшего образования и т.д.).
Одно из самых больших богатств, которое родители могут оставить своим детям, - это дар языка. Мы привыкли выражать свои самые сложные мысли, чувства, оттенки своего настроения именно на родном языке. Ни на одном другом языке, если только он не был изучен в детстве, мы не сможем проникнуть так глубоко в самую суть выражения, как на том, которым говорили с нами мать и отец. Значит, всё то, что составляет наше существо, мы и передать можем только на своем собственном языке, том, который мы знаем лучше всего. Если мы не уделим вовремя должного внимания изучению русского языка нашими детьми, то потеряем тот контакт, который позволил бы нам сохранить свою близость с ними.
В семье, где говорят сразу на нескольких языках, нередко трудно выбрать, какой из языков - родной. Тут нужно постараться определить, на каком языке вы говорите, читаете и пишете максимально легко, не допуская ошибок, понимая 100% смысла, не затрудняя себя поисками значения или формы. Иногда это не так уж очевидно. Бывает, что колыбельных песен больше знаешь на русском, но забыл все детские стихи; грибы можешь называть по-русски, а ягоды - только по-фински.
Если у вас нет достаточной уверенности в каком-то языке, посоветуйтесь с людьми, находящимися в аналогичной с вами ситуации: как они решили эту проблему? Не возникало ли у них ощущения, что речевой запас слишком маленький? Смогли ли они найти в себе достаточно сил, чтобы всегда говорить с ребенком только на своем родном языке? Ведь язык выбирается не на день и не на два, а на целую жизнь.
Все это замечательно, но не всегда высокие принципы и отдаленные перспективы сказываются на поведении людей в повседневной жизни. Многие русские эмигранты-родители боятся говорить с детьми по-русски в общественных местах. Прибегая к исковерканному языку принявшей их страны, они как бы демонстрируют ребенку, что их речь неполноценна, теряя одновременно и свой авторитет, и авторитет своего языка. Очень часто такая сверхзабота о том, чтобы оградить ребенка от возможных отрицательных высказываний окружающих по его адресу (а для приобретения такого опыта, к сожалению, у многих были основания), превратно интерпретируется ребенком: русский превращается в какой-то тайный, нелегальный, нежелательный язык. Конечно, воспитывать в любви к русскому языку и с постоянным интересом к тому, что происходит в России, - не значит воспитывать националистов, превозносящих русскую культуру превыше всех остальных и недооценивающих людей других национальностей, считающих их в культурном плане неполноценными. Очень часто оказывается, что те, кто хорошо знает другие языки, другие культуры и мировую классику, не бывают националистами, но могут быть патриотами. При этом они сохраняют широту кругозора, терпимость ко всему иностранному, яснее понимая, что русской культуре принадлежит в контексте мировой культуры место настолько значительное, что никакие временные трудности и конъюнктурные соображения его у нее не отнимут. Если же, напротив, поносят либо свое, либо чужое, то, как правило, не знают ни того, ни другого. Интеграция в общество и полноправное существование в нем, конечно, не означают полной ассимиляции и забвения своих корней. Излишне говорить о том, что не следует стесняться своего языка. Всякий ребенок, как правило, чувствителен к тому, что делают его сверстники. Он хочет смотреть те же фильмы, что и они, есть ту же еду, читать те же книжки, играть с такими же игрушками и в те же игры. Прекрасно, если вы захотите, чтобы ваш ребенок отличался от других, но вы должны осознавать, что вы идете на определенный риск, требуя от него того же, что в состоянии сделать взрослый. Ваш собственный пример, пример использования родного языка в любой ситуации, ваш авторитет у других людей, ваш интерес ко всему, что делается на родном языке, должен быть безукоризненным. Кроме того, желательно позаботиться о том, чтобы у ребенка был "джентельменский" набор общих для других детей предметов (книг, кассет, дисков, игр и т.д.) на своем языке. Нормой должно стать именно многоязычие, поддержка многих языков в семье, без выпячивания какого-то одного в ущерб другим.
Ребенку нужно регулярно читать на родном языке, петь песни, а важнее всего - играть с ним. Взрослые вообще очень редко умеют играть с детьми, а здесь это должно превратиться в инструмент, в средство общения на родном языке.
Представим себе, что дома прекрасная обстановка, полная любви, интересных событий, кругом много детей и друзей. Казалось бы, второй язык учить незачем, но выясняется, что как раз в такой ситуации дети легко вступают в контакт с другими и стремятся к общению, у них нет стресса и комплексов, так что второй язык усваивается не как суровая необходимость, а как приятное развлечение. Наоборот, может быть и так, что кто-то, кто никогда не знал успеха, противится новым испытаниям, связанным с многообещающими перспективами усвоения второго языка, не веря в свои достижения.
 |